Editorial Canela aposta por el gallego-asturiano comenzando cun poemario de Quique Roxíos.

 

“Foi emocionante. Algo así non se esqueice nunca.”

 


Esas palabras convertidas en titular de prensa fain honra del que sentín el día da Presentación en Boal del meu poemario “Personaxe desconocido publicado por a Editorial Canela.

Como me dixo Hilda Farfante Gayo tomando as palabras dun dos meus poemas “Non foi un día cualquera”

Teño que reconocer que el meu nerviosismo ante el acto del 31 de marzo na Casa da Cultura de Boal era ben grande. En xuno de 2017 ganei, coel poemario en gallego-asturiano “Personaxe desconocido“, el XVII Premio Anduriña Voandeira 2017 de poesía en gallego convocado en Euskadi. Foi el primeiro paso dúa ringleira de cousas que veron, como vein as andulías, trendo a alegría del bon tempo.

A Editorial Canela, especializada en ediciois mui rigurorosas sobre cultura popular con destacados traballos sobre aspectos históricos, etnográficos, musicales… dos Ozcos e Taramundi ofreceume publicar os meus poemas en gallego asturiano como primeiro llibro dúa colección dedicada á poesía na modalidá llingüística da nosa comarca eonaviega: a colección Filso da Bovia.

El llibro é, como dice Suso F. Acevedo un llibro guapo gracias al bon traballo de maquetación de Inés De la Peña que incorpora con xeito os debuxos de Miguel Ángel Blas Cortina que reproducen as pinturas rupestres da Cova del Demo de Boal. Pero se non iba naide á presentación, se non había xente sería pra min un disgusto porque a aposta por a nosa cultura por parte da Editorial Canela sería un fracaso. De feito a mesma noite del día que Pablo Quintana me falou das presentaciois soñei que non vía nin un alma. Os dous allí solos. Que pesadilla.

5B5DF224-89AF-4326-B24D-A7B2D531A2C1

Os amigos de Toyemerendas  (Abel, Ruth i Jose) puxeron, (Núa mostra máis del sou compromiso coa nosa zona), música i bon gusto al acto, predispuéndonos a todos/as pra escuitar algo de poesía. Un dos poemas del llibro, Flor del Toxo, foi úa das pezas que tocaron.

Despós el Alcalde Jose Antoni Barrientos deunos a benvida a todos/as. Teño que reconocer que tanto él como a concelleira de cultura Mirta Celaya fixéronnos sentir unde tábamos, en casa.

De seguido el profesor Suso F. Acevedo, explicou como foi el asunto de que lle encargase a él el prólogo decindo cousas ben guapas e fendo úa interpretación das mías poesías. Pero el que me chegou al alma foi a situación personal na que, contou, empezou a ller el poemario. Foi na súa casa natal por un problema de salú da madre. Tando allí, despós de cear i de que ella se deitase, quedou na cocía atizando estellas nel llume, tomando café. Na soledá da súa casa da infancia sentiu que os poemas lle falaban a él. A casa i a madre tan presentes nos meus poemas, presencias simbólicas que xa as explicara hai muitos anos, dixo Suso F. Acevedo, el filósofo e poeta francés Gaston BachelardSegún lo escuitaba a mía emoción medraba inda que intentaba atalla en corto.

Tocoulle el turno de falar al editor, Pablo Quintana, natural de Vilanova de Ozcos que contou dalgún llazo familiar personal nel noso concello i explicou a historia da Editorial Canela  i a súa razón de ser que nun é outro que  a cultura popular, sobretodo destas comarcas fronteirizas entre Galicia i Asturias. Nesa llaboría decidiron dar un paso tamén a favor del gallego-asturiano coa creación da colección Filso da Bovia con poetas destas terras del Eo-Navia. Pablo Quintana afirmou que as mías poesías tian conexión con esa cultura popular da que se fai eco a Editorial Canela.

Neste momento xa tuven que decir eu úas palabras. Certamente contoume empezar. El público amigo axudoume cun aplauso. Lo primeiro que fixen foi agradecer aos presentes que decidiran tar allí, acompañándome, á mia muller por a súa paciencia i axuda, á familia, amigos/as, vecíos, alcalde… Por suposto a Suso F. Acevedo i a Pablo Quintana… Pra todos el meu agradecimento é enorme. Como non lo vei a ser.

Recordei que este idioma heredeilo dos meus padres, que si ellos non mo houbesen transmitido non lo tería. Pero antias que ellos houbo outros/as. Por eso fixen un comentario sobre a orixe del noso idioma. Pero en ve de falar del latín i os romanos preferín remontarme algo máis cerca así que falei de María Vicentez, úa vecía de Xío que nel ano 1169 (hai casi 900 anos, xa vedes lo relativo que é lo de cerca) firmou un contrato coel Abad Don Guillermo e coel Convento de Vilanova de Ozcos. Ese documento empeza i remata en llatín pero todo el contido principal tá nel idioma galaico-portugués. Este pergamìn é solo un dos máis de seiscentos que se conservan del “Monasterio”. Escrito cúa grafía máis cercana vería a ser:

(…) “eu María Uicentez de Cedamona vendo a vos abbade don Guillermo de Santa María de Villa Nova d’Oscos e ao convento desse mismo lugar quanta heredade eu aio e devo aver en Çedamona por preço qua a mí e a vos ben prougo, convén a saber: un boi boon e çen solidos (…) por Deus e por mina alma e de meus parentes. (…) Feita a carta en Gio. Era de mil e CC anos. Reynante rey don Fernando en Castella e en Galica. Martines episcopus in Ouedo.”

De aí ben el noso idioma, dese galaico-portugués del que naceron el portugués i el gallego. Se a nosa fala fose algo pequeno seguiría sendo importante, por ser nosa, pero non é tan pequena. Ese idioma medieval que marca a nosa orixe foi el escollido por el Rei Alfonso X el Sabio pra redactar as Cantigas á Santa María. Naquel idioma medieval están as cantigas de trobadores como Martín Codax ou Fernando Lago. De ei ven el noso idioma i é cousa de todos que siga existindo como llingua que se fala en todos os ámbitos incluída a música i a lliteratura. Asturias debería mostrar con orgullo este patrimonio.

Despós expliquei a llenda del Palacio de Prelo que é idéntica a outra da zona de Ancadeira, nos Ozcos. Xa a conocedes: El cura tía que esperar pra comenzar a misa a que volvesen os señores da xornada de caza. Núa ocasión tardaban en regresar i el cura decidiu fer a misa. Al chegar os señores un dos impetuosos fillos del Señor del Palacio pegoulle un tiro al cura matándolo nel púlpito. El castigo según a llenda dos Ozcos foi mandar al criminal al “Valle dos desterrados”, un llugar “unde non se escuita gallo cantar, carro rinchar nin campá soar.” A llenda advirtenos del castigo del silencio… Si se deixa de escuitar a música del noso idioma seremos todos us desterrados. Triste sería non ouguir el noso gallego-asturiano ou non ter con quen falallo.

Despós de todas estas explicaciois comentei el contido del libro. Tres poemario: Teño dolo da túa risa”, “Cántigas del Augüeira” e “Personaxe desconocido“. Os meus poemas intentan representar sentimentos e ideas; ás veces queixas ou reivindicaciois; ás veces advertencias ou temores. Pode que conten úa historia. El sentimento de desenraizamento, a señardá da casa, del idioma ou da família tamén tán presentes dun xeito que solo coas nosas palabras é posible expresar. Hai cousas que ditas noutro idioma non saben lo mesmo.

Por último llin algún dos meus poemas: “Á nosa fala” (dedicado al idioma) á “Cova del Demo” (que pode que tamén fale da inocencia ou del medo al diferente), el del “Filso da Bovia” (Este monte sírveme pra reflexionar sobre a necesidá da memória, de non esqueicer as penas e pesares). Por último llin “Ancha ausencia”, poema que lle dedico a Hilda Farfante Gayo, maestra i exemplo de vida que se criou en Boal, desde os cinco asta os vinte anos, despós de que os sous padres (os dous maestros) foran asesinados en Cangas de Narcea nel 1936 al estallar a Guerra Civil.

Condo lleo os meus poemas fágolo como se os falara pero siguen úa normativa que procura respetar as nosas peculiaridades sen distanciarse innecesariamente del resto de falas que pertencen al mesmo corpus lingüístico. Eso abre portas enormes al idioma e neste caso a min permitiume ganar un premio lliterario que non podería ganar escribindo el idioma dun xeito en exceso castellanizado ou incongruente coa normativa oficial del gallego común de Galicia. Os idiomas minorizadas necesitan apoio institucional, normativización, normalización i el orgullo dos propios falantes. Orgullo sen prexuícios. Tamén é preciso algo de esforzo dos propios falantes.

Llougo, despós da despedida musical de Toyemerendas,veo a firma de llibros que foi mui emotiva i el remate póxolo Berardo Penabade, responsable de Proxecto Neo de Radio Burela que chamou telefónicamente a Madrid, contactou coa boalesa de sentimento Hilda Farfante Gayo á que lle puiden ller en directo el poema a ella dedicado: “Ancha ausencia”.

 

(…)

Pasou. Non foi un día cualquera!

Quedou un senteiro balleiro, el tremor dun silencio,

a inclemencia dun sentimento;

el daquella pedra, vendo pasar el augua

outra vez sola, sola nel regueiro.

 

El día seguinte, 1 de abril a presentación féxose   na Caridá (El Franco). Nun local do “Complejo Cultural “ As Quintas” unde nos recibiu a Alcaldesa Cecilia Pérez quen tamén nos fexo sentir mui Agusto. Despós de aludir brevemente a mía llabor que en defensa del gallego de Asturias, referiuse tamén al sou  propio compromiso en defensa da “fala”.  El acto tamén tuvo úa asistencia razonable, foi todo máis tranquilo que en Boal i a parte da prensa encargouse de fer certa difusión nas redes sociais Germán Muiña Blanco al que non conozo personalmente. Decidín  ller outros poemas inda que repetín A cova del Demo i Ancha ausencia.

3FF573D9-0BD0-4877-9150-81A164F7C272.jpeg

 

Personaxe desconocido pode adquirirse sin gastos de envío na web da Editorial Canela ou nas llibrerías de Javier da Veiga, Vivín de Ribadeo, Pablo de Boal ou na Librería Cervantes de Uviéu.

Advertisements

XV XORNADAS DE HISTORIA LOCAL COMARCA DEL EO. ÚA HISTORIA EN COMÚN.

A última semana de xullo celebráronse en Ribadeo as “XV Xornadas de História Local Comarca del Eo.”

Por esa circunstancia el  xoves 26 de xullo  na Casa del Mar de Ribadeo,  invitado pola Agrupación Cultural Francisco Lanza, participei xunto al poeta i xornalista de  Santiso, Héctor Acebo, nun coloquio nel que falamos sobre el idioma da nosa terra como vínculo colectivo.

Agradecer á organización el acerto desta convocatoria, en especial á presidenta da agrupación cultural, Dores F. Abel, polo sou xeito cariñoso de recibirnos i al moderador da charla, el profesor  Suso F. Acevedo, que fexo un traballo excelente garantizando a fluidez del debate i fendo posible que entre Héctor Acebo i eu houbese úa conexión que nos fexo disfrutar i sacarlle proveito al evento.

El acerto del que falo é que este acto cultural supuxo un abrazo amigo de Ribadeo cos  concellos da beira asturiana del Eo. Un abrazo sinceiro i  aberto que transformouse  na dedicación destas “XV Xornadas de história local comarca do Eo” á comarca eonaviega, xunto a  outras iniciativas  que se desenvolven nel mes de agosto, como “Poemas no balcón” i recitados que  tamén terán como protagonistas a poetas eonaviegos.

IMG-20170810-WA0005

As fronteiras administrativas i políticas crean úa división real i al tempo artificial de comunidades i poden ser muitas veces  divisiois que nun se corresponden con mundos ou culturas diferentes. El idioma, al mesmo tempo que outros élementos culturais, é algo que na comarca Eo-Navia nos xunta. Nel xeito de falar de Ribadeo terminan os plurais igual que os de Boal, decindo corazois, camiois… Tamén fain os diminutivos como nosoutros i dicen paxarios (pronunciado úa  /o/ pechada que parece paxarius) i tamén camín, foucín… Dicen chuchos (non bicos) i al monte van, como nosoutros, cúa brosa i dicen xa tá condo xa tá. Podemos comunicarnos tranquilamente nas nosas falas porque pertenecen al mesmo corpus lingüístico. Son falas galegas da mesma llingua. Manter relaciois é natural i enriquécenos a us i outros. Nun se entende que tando tan xuntos nun nos conozamos máis por culpa dúa raia que solo está nos mapas.

Nel coloquio fixemos algo de historia. Recordamos a colección diplomática del cenóbio de Vilanova de Ozcos (1) con alredor de 600 documentos dos séculos XI, XII, XIII i XIV escritos en galaico-portugués i que fain proba de que Asturias é  úa Comunidá Autónoma que debe reivindicar como idiomas propios tanto el gallego-asturiano (el galego de Asturias) como el asturiano (el astur-leonés).

Comentamos as equivocaciois que aparecen nos vocabularios, publicados en 1932 por El Centro de Estudios Históricos  i recollidos por el boalés Bernardo Acevedo y Huelves i por el franquín Marcelino Fernández y Fernández que aparecen baxo el desafortunado título de “Vocabulario del Bable de Occidente”. Nese llibro aparecen errores al identificar as tribus prerromanas que habitaban el territorio, (2) (dícese que eran pésicos, condo eran tribus galaicas de egobarros, cibarcos i albiois. Esos equívocos  al identificar el idioma como bable vein seguramente dúa percepción dende a inferioridá da nosa fala téndola de menos categoría que os falares del centro de Asturias. Eso xa nun se dá na xente nova a pouco que teña  algo de información.

IMG_4836

Ese impropio título i el resto das icorreciois son acreditadas por os propios estudos del que era naquel tempo Presidente da “Academia de la Lengua Española “, R. Menéndez Pidal (3) que de forma expresa i contundente  reconoce nos sous traballos tanto que el gallego-asturiano é úa fala gallega como atribuir esa circustancia al feito de que a zona taba habitada, condo chegaron os romanos, por as ditas tribus galaicas. Ese mesmo feito é manifestado por Dámaso Alonso (4) i outros eruditos de prestixio innegable.

A introducción dese vocabulsrio unde Pidal i Martínez cometen esas confusiois débese seguramente a un acto de amistá, xa que Marcelino Fernández estaba apunto de morrer i quería ver publicado el traballo, tal i como explica el propio Menéndez Pidal, (5) pero el resultado foi que coel desatino provocaron que traballos posteriores repetisen el mesmo fallo.

Na charla abordamos tamén a situación legal del gallego-asturiano, as medidas de normalización, a necesaria participación correcta dos medios de comunicación asturianos, a importancia, ou non, dos escritores i axentes de cultura que, as veces, son máis un atranco que un avance convertindo en cousa de poucos un patrimonio que é de todos, ou incluso  colaborando en vulgarizallo.

Héctor Acebo máis eu coincidimos en identificar como prexuício a evidente discriminación i a situación del idioma propio da nosa comarca. Os dous rechazamos a tutela da Academia da Llingua Asturiana, a única del mundo que tutela dous idiomas distintos i que, nel noso caso, está favorecendo úa degradación evidente i úa doble minorización del idioma gallego de Asturias.

Hoi a comunidá de falantes de gallego-asturiano de diecioito concellos de Asturias nun ten un representante ni úa institución propia que defenda os sous intereses nos sitos en que deberían ser defendidos, incumplíndose cartas e tratados sobre dereitos lingüísticos.

Certamente discrepamos algo respecto al organismo de tutela, pos si Héctor Acebo considera que ten que ser a Academia da Lingua Galega mediante a oficialidá del galego na zona, (seguindo os modelos del catalán das “Illes Balears” ou el euskera en Navarra) eu soi partidário da existencia dun Centro de Estudos del Gallego de Asturias, que chegue a acordos pertinentes coa Academia i el goberno gallego, (como se fai nel caso del Bierzo) que garantice os medios pra lograr que el gallego-asturiano medre, que os falantes valoren el gusto de falallo ben i non de cualquier xeito, que propicie úa normativa que repete as nosas peculiaridades sen separallo del sou corpus lingüístico, que permita acceso a estudios que faciliten as certificaciois de conocemento en igualdá de condiciois aos falantes de gallego de Galicia i que seña úa férreamenta cultural de medría económica da nosa comarca.

IMG_4805

          El acabo puxéronlo os artistas del grupo Toyemerendas que regaláronnos con  música de poemas de noso i que nos fixeron rematar el acto con ganas de que nun acabase. A  voz única de Ruth Martín, logrou convertir el encontro  nun espacio unde música, poesía i debate fundíronse mansamente.

(1) “ Y Dey nomine, amen. Cunusçuda cousa seia a quantos esta carta viren commo eu María Uicentez de Cedamona vendo a uos abbade don Guillermo de Santa María de Villa Noua d’Oscos e ao conueto desse mismo lugar quanta heredade eu aio e deuo auer en Çedamona… (…) “Feyta a carta en Gyo. Era de mil e CC anos. Reynante rey don Fernando en Castella e en Galica. Martines episcopus in Ouedo.”  (Cartulario de Vilanova de Ozcos, Venta de María Vicentez. Ano 1162)

(2) “ El bable del Centro y del Oriente de Asturias tuvo su literatura. (…) Pero la parte Occidental de la provincia, sobre todo la comarca Pésica de que nos habla Estrabón, Plinio y otros antiguos escritores ( territorio comprendido entre el Navia y el Eo) que se halla entre los 120 y 152 km. de Oviedo, sin ferrocarril, vivió siempre en el mayor aislamiento, y de ahí, y por estar cerca de Galicia, que se conserve más puro su antiguo romance, muy parececido al leonés occidental.” (Marcelino Fernández y Fernández,  Vocabulario del Bable de Occidente, 1932)

(3) “ El gallego se extiende por una faja de unos ocho kilómetros al Oriente del Navia. Probablemente por razónes históricas ta antiguas, que tendrán algo que ver con el límite de los conventus jurídicos Asturicense y Lucense; el río Navia, según Plinio, separaba a los astures pésicos de los gallegos lucenses” ( Menéndez Pidal, 1906, 31)

(4) “ El desgraciado título que al juntar los Vocabularios de Acevedo y Fernández se puso por El Centro de Estudios Históricos al libro (Vocabulario del bable de Occidente) ha hecho que varios investigadores llamen a esta hablas “bable occidental” es un nombre que no produce sino confusión con el “asturiano occidental”. Que es otra cosa distinta.” (Dámaso Alonso)

   “Estas hablas de entre el Navia y el Eo fundamentalmente gallegas, pero con algunos rasgos asturianos, las designó con el nombre de gallego-asturiano.” (Dámaso Alonso. 1945: 391)

(5) ” Mi antiguo amigo D. Marcelino Fernández, herido de mortal enfermedad, no dejaba de sentir, entre sus dolores tísicos, esa preocupación porque un trabajo suyo de mucho tiempo fuese quedar perdido.” (Menéndez Pídal. Vocabulario del Bable de Occidente, 1932)

Amar por os dous/Amar polos dous

IMG_4574

(Salvador Sobral)

Letra da canción que ganou a edicción 2017 del Festival de Eurovisión.

Autora: Luisa Sobral.

interptretes: Salvador  Sobral e Luísa Sobral.

País: Portugal.

Idioma: Portugués

Portugal ganou Eurovisión primando lo artístico, lo musical, enseñando lo millor del sou país, algo que los representa e mostra al mundo a súa cultura. Nel Eo-Navia temos el orgullo de ter úa fala que comparte orixen coa llingua portuguesa. Algús dos primeiros escritos que os portugueses reivindican como del gallego-portugués, (a orixe del sou idioma), foron atopados nel Monasterio de Vilanova de Ozcos. Esta comarca de Asturias pode decir con orgullo que Portugal ten muito de nosoutros. E nese idioma ben guapo caben obras de arte como a canción interpretada por Salvador e Luisa Sobral. Norabúa aos dous intérpretes  i a Portugal. Aos eonaviegos  i a Asturias tamén por  lo que nos toca. Aconsello escuitar a canción lendo el poema en gallego asturiano.

Lo que dice Salvador:

“A música nun son fougos  artificiais, a música é sentimento  e ten que decir algo”

 

A canción en gallego-asturiano:

 

AMAR POR OS DOUS

Se un día alguén pergunta  por min

Dille que vivin pra  amarte.

Antes de ti, solo existín

Cansado e sen nada pra dar.

Meu ben (1) oe  (2) as mías pregarias.

Pido que regreses que me volvas a querer.

Eu sei que non se ama solín (3)

Tal vez devagando podas volver  a aprender.

Meu ben escuita as mías pregarias.

Pido que regreses que me volvas a querer.

Eu sei que non se ama solín (3)

Tal vez devagando (4) podas volver a aprender.

Se el tou corazón non quixese ceder

Non  quixese sentir a paixón, non  quixese sufrir

Sen fer planes del que virá despós 

El meu corazón pode amar por os dous. (5).

 

En portugués (Gallego-asturiano oficial en Portugal)

“AMAR PELOS DOIS” 

Se um dia alguém perguntar por mim
DIzda que vivi p’ra te amar
Antes de ti, só existi
Cansado e sem nada p’ra dar

Meu bem, ouve as minhas preces
Peço que regresses, que me voltes a querer
Eu sei que não se ama sozinho
Talves devagarinho possas voltar a aprender

Meu bem, ouve as minhas preces
Peço que regresses, que me voltes a querer
Eu sei que não se ama sozinho
Talves devagatrinho possas voltar a aprender

Se o teu coração não quiser ceder
Não sentir paixão, não quiser sofrer
Sem fazer planos do que virá depois
O meu coração pode amar pelos dois.

(1) Meu ben. Expresión de cariño. Normalmente aos fillos
(2) Verbo ouguir. Tú oes, el oe, nosoutros ouguimos… Escuitar.
(3) Devagando, sen presa, pouco a pouco, amodo.
(4) Solín, soliño, abandonado.
(5) Polos dous

IMG_4575

(Luisa Sobral)

 

Libro-CD del gaiteiro asturiano Nela de Bres (Editorial Canela)


                                                     (Foto de portada: Vicente Ansola)

Como resido nel País Vasco teño el privilexo de que lle podo pedir regalos al Olentzero, que é un personaxe que nun lle gusta regalar cousas tecnolóxicas. Sempre deixa un xuguete de madeira, úas poucas de castañas ou noces… Eu teño pedido un llibro i como porteime ben mandoumo por correo sin esperar al vinticuatro de decembro.

Anímovos a  que compredes este relevante llibro-CD ou llo pidades aos Magos de Oriente.

A Editorial Canela edita úas pequenas grandes obras de arte, feitas con cariño, muita dedicación e úa enorme calidá. El llibro con CD que aquí presento analiza dun xeito completo a vida i obra del gaiteiro eonaviego Nela de Bres.

El llibro-disco “NELA de BRES. Manuel Enríquez Fernández” foi coordinado por el divulgador i estudioso da cultura popular Pablo  Quintana López (Vilanova de Oscos 1956) que cóntanos a biografia de Nela a modo de conto: “Érase una vez un niño de 12 años que casi todos los días salía con las ovejas al monte. Se llamaba Manuel Enríquez Fernández. Había nacido en el Lugar de Baxo de Silvallá, un pequeño pueblo perteneciente a la parroquia De San Pedro de Bres y al concejo de Taramundi, el 16 de julio de 1938.” 

Que aquel neno tocara a gaita convertíndose en todo un referente da cultura popular da comarca eonaviega i da zona fronteriza de Galicia,  é toda úa historia de superación que empezou cus xipros de castañeiro ou  pipas de pan feitas a miles por el propio neno Manolín. “Ás veces tanto me entretenía facendo nelas que… iba cas ovellas ao monte e as ovellas igual quedaba naló i eu viña sin as ovellas…” 

Nela , como dice Luís Prego Fernández, ten úa inquietú por aprender, evolucionar i millorar i esas cualidades chegan a fer dél un maestro gaiteiro, un exemplo a seguir, cun estilo propio dentro dá chamada “dixitación pechada” cun xeito de tocar limpio i claro i outros detalles que se explican nesta obra. Os que lo viron en directo  na TVGa ou na TPA poden acreditallo pero escuitar este disco coa aportación del libro permite chegar muito máis llonxe.

As colaboraciois que introducen el llibro  son todas especialmente afortunadas  aunque teño que reconocer que  as de Xabier Díaz  e Xosé Ambás tein un sabor que nos conecta coa gran persona que é Nela. Pero, xa digo, todas son un disfrute pral llector interesado. A explicación da Asociación Cultural “Os Castros” é fundamental pra conocer a xénesis del llibro é a importancia de Nela nel sou entorno.

El llibro é úa obra preciosa que incorpora un CD con vinticuatro pezas interpretadas por Nela, incluido el mítico Valse de Taramundi”  ou a curiosa  “Muliñeira de Batribán” (Coa interpretación de Branca Villares –voz o pandereta-)

El contido del llibro ven explicada  de tal modo  que lo convirte núa auténtica guía de audición, lo que axuda á súa millor comprensión lo que é mui importante al tratarse de música del occidente asturiano, i da comarca nel límite administrativo con Galicia, con úa tradición local que lle dá un valor único i especial. Como dicen os músicos da zona “Aqui  hai un sonido que é noso”.

A guía de audición   permite conocer as fontes de Nela (Firme de Batribán, Clemente de Ibias, Patricio de Abraido, Santos da Armita…) e  informa de todo el proceso de grabación i dos músicos que participan, convertíndose nun documento de valor histórico incalculable.

Por si fora pouco el llibro-áudio-guía entra tamén na parte importantísima dos constructores de gaitas nun relato interesantísimo das biografías de nada menos que Luís Latas i da família Seivane Todo vestido cos poemas fermosos de Alberto Calvín, un albún fotográfico de Vicente Ansola Trueba (autor tamén da foto da portada) i fotos de amigos, actuacióis, gaitas de Nela, etc.

 

Música de probes

 chamáronlle á gaita

algunhos señores

ca barriga farta.


É a xente dos pueblos,

pra facer as festas,

en vez de gaiteiros 

buscaron orquestas.


A gaita olvidada

acabou a probe 

de un clavo colgada

sin que naide la toque.

(…)

Cunha gaita basta,

cunha gaita chega,

Si o que ta a tocala 

o fai como Nela.

(…)

(De “Non chores gaitiña” del poeta de Taramundi Alberto Calvín)


Outono Cultural en Boal

Os días 4, 5 i 6 de decembre de 2015 cellébrase en Boal el “VIII Outono Cultural



A sociedá civil mediante parte del sou movemento asociativo, neste caso a Asociación Xuvenil Mezá, exemplo de iniciativa de xente nova e ilusionada, reivindica con esta VIII edición el puer en valor a cultura de noso. Necesitamos ese prestixio i atención pra todos os exponentes das nosas peculiaridades culturales.

Que se celebre “El I Trofeo Villa de Boal de Billarda” supón un logro na recuperación dos xogos populares tradicionales é pode ser el empezo dun auténtico festival de recuperacion de éste i outros xogos i deportes rurales. Nada se debe fer de menos, i todo axuda a lograr a medría económica i cultural dúa comarca.

Esta VIII edición mostra un programa importante de actividades, talleres, exposiciois, comida popular, concertos…

Un acto a destacar é el reconócemento aos músicos tradicionales del concello. Un homenaxe merecido i necesario que se fairá el domingo as 12.30 na praza da Iglesia.

A presencia del grupo “N’Arba”, del comprometido Xosé Ambás, é un regalo. Que el grupo gallego “Chotokoeu” rematé en Boal a súa xira europea, un privilexio. A presencia de “La Tarrancha” i a súa pachanga-ska-folk garantía de diversión. Felicidades aos organizadores.

Iniciativas como esta deixan ver úa lluz de esperanza. Ánimo Boal.

Video Clip “A Flor del Toxo” del Conjunto Os Folkagazais. Comentarios sobre os xeitos de potenciamento da economía local.

Certamente é un orgullo pra min que el grupo musical da Veiga,  “Conjunto Os Folkgazais” puxese música a un poema meu , “A flor del Toxo”. Que vou decir de que escollesen  esa canción  como tema de referencia pral videoclip de promoción de disco “Haiga”, un disco que Os Folkgazais fixeron posible  utlizando el sistema de finanzamento colectivo chamado “Crowdfunding” . Dalgún xeito,  el éxito del disco é un exito de todos os que participamos na proposta de finanzamento. Gracias amigos por el voso esforzo, traballo i decicación.  Por si fora pouco esa canción de Os Folkgazais aparece  nel disco de AMAS 2012  i el Videoclip foi emitido na TPA i nun puñado  de  emisoras de radio.  El conxunto  llevou el noso idioma i promocionou a nosa cultura  i a nosa comarca en muitísimas intervenciois en distintos medios de comunicación i en abondas actuaciois.

Desde el punto de vista musical i cultural a comarca Navia Eo ten úa vitalidá importante, como demostran eventos como el Festival  Navia Rock The Venera Sound ,  A Noite Celta de Porcia,  el Festival Intercéltico de Occidente, i tamén el Festival de  Blues i Jazz de Ribadeo.  Pero sobre todo lo máis importante é  ese traballar de pequeno tamaño i enorme entusiasmo  que representan os grupos de cantera de rock, jazz, etc. Úa menció especial merece  a llaboría dos amantes i cuidadores da música tradicional  que, de todas as edades, nun faltan nas terras eonaviegas.

Os concellos, as comisiois de festas, os artesanos, os empresarios, os comerciantes, os maestros, os políticos, os músicos os, a xente nova, os que xa viron mundo, as asociaciois, as administraciois públicas, os medios de comunicación, os banqueiros, os padres i madres, os vecios… todos os que teñan algúa responsabilidá nos asuntos culturales, todos os que  sepan ver cultura unde hai daquén que sabe fer cousas que aprendellas costoulle dedicación, traballo, gusto,  criterio, responsabilidá, inquietú, constancia, amor i cariño…  todos i todas as que teñan algo que decir i todos os  que teñan a determinación i el compromiso de decir algo, deberían dedicar parte del sou esforzo a cuidar ese patrimonio colectivo.

portada haiga

Gástanse muitos cuartos en festas, feiras,  eventos i outras actividades, na malloría dos casos esquéicese el traballo desta xente que temos al pé noso i nun la queremos ver. Si a ellos llles vei ben, veinos ben a todos… Si a ellos lles vei mal…veinos mal a todos.  Si nun lo queremos ver é tirar pedras contra el noso propio llouxado… i que sigan os nosos cuartos indo llonxe, unde nun se volva a saber dellos, entusiasmados por as delicias da globalización. Algús dirán intervencionismo, localismo…pero como decía un zapateiro que había en Boal condo eu era un rapacín, ” Si temos as alpargatas afuracadas naide nos vei regalar outras novas”. Por eso é importante, al hora de invertir en actividades culturales i non culturales, pensar na necesidá de potenciar a nosa  propia economía empregando  úa parte del alento en iniciativas da comarca.

Puntos de venta del disco Haiga del Conjunto Os Folkgazais:

Comprar disco “Haiga “por internet  (Objetivo 7)

Librería San Pedro. A Veiga

Café Bar Villapedre- Navia

La Casa Azul. Navia

27113 Comuna. Negueira de Muñiz

Café Habana. Mieres

Cervecería L’esperteyu.Calleja de la Ciega 2, bajo. Oviedo

El Cafetón.C/ del Sol, nº8. Avilés

LORENA ÁLVAREZ I A SÚA BANDA MUNICIPAL

Mirade saliu nel Telediario:

Sin querer, fendo lo que quere,  Lorena Álvarez comparte con el mundo a poesía da música tradicional que de sempre escuito nas cocías de Ibias. Dende Madrid, sen perder esas reices, pero coel desenfado i el cosmopolitismo dúa xente nova que quere cambiar el mundo sen deixarse atanigar por el airón del consumismo i do comercial. “Jotas” que sin ser “jotas”  siguen sendo “jotas” i  i nuncan deixarán de sello.

(Lorena Álvarez con Nacho Vegas)

Desde Malasaña, Madrid,  fendo musica que nos acerca al noso sentir tradicional, el éxito desta asturiana de Ibias  que ten como referente musical a  Concha de Trasmonte  “Úa  muller de 83 anos que ten úa  voz que nun parece de este mundo. A primeira vez que la escuitei cantar na radio,  puxéronseme os pelos de punta”

 

“En realidad no hice las canciones pensando en que fuesen jotas. De hecho siempre cuento la anécdota de que, cuando se las enseñé a Concha de Trasmonte, una señora de Asturias, que sí que sabía mucho de música tradicional, me dijo que eran muy guapas pero que les faltaba una de las partes de la jota”

(Entrevista en MundoSonoro.com)

abuelos

(Os avolos de Lorena)

A ver si daquén la contrata pra que poida cantar nas terras Eonaviegas.